Dans le cadre du projet « Meilleur accès à la Justice à Médenine » financier par le PNUD, l’association Jlij pour l’environnement marin AJEM Djerba, désire recruter un consultant/expert en langue des signes, pour réaliser deux livrables :
1- Un manuel de traduction de 100 terminologies juridique à Mednine prédéfini en langue de signe (photos).
2- Support visuel de traduction des procédure judiciaire (vidéo)
3- Délai d’exécution 20 jours de 10 Novembre au 30 Novembre pour les deux livrables.
TERMES DE REFERENCE POUR LE RECRUTEMENT D’UN TRADUCTEUR EN LANGUE DE SIGNES
« نعرف نوصل لحقي »
«« Amélioration de l’accès à la justice dans le gouvernorat de Médenine »
1. Introduction et cadre générale
Dans le cadre du projet « Amélioration de l’accès à la justice dans le gouvernorat de Mednine », le Programme des Nations Unies pour le développement en Tunisie et le ministère de la justice soutiennent les associations du gouvernorat afin de renforcer la capacité de la population vulnérable pour un meilleur accès à la justice le projet apporte un soutien et sollicite l’intérêt des associations qu’elles portent sur les invisibles de la population comme les handicapés.
Dans ce cadre, l'Association Jlij pour l’environnement Marin a adopté l'idée de mettre en œuvre le projet « نعرف نوصل لحقي» , qui vise à impliquer les sourds muets, les divorcées à niveau d’éducation limitée qui ont un problème de percevoir leurs pensions et aux profit des étudiants afin de renforcer leurs capacité à valoir leurs droit et savoir comment accéder à la justice, en facilitant et vulgarisant les textes de lois, en expliquant les procédures et les spécialités des institutions existantes dans la région est ce en formant un certain nombre d'entre eux (60 sourds muets, 30 femmes et 60 étudiants ) en vulgarisation des procédures et droit à l’accès à la justice. Le projet vise aussi à former des agents d’accueil des tribunaux, des juristes et des avocats a la langue des signes, en vulgarisant un guide qui traduit 100 terminologies juridiques et une application contenant des vidéos qui traduisent les procéduresen langue des signes.
2. mission :
La présente consultation vise à recruter un traducteur en langue des signes pour traduire des terminologies juridiques et des procédures en langue des signes pour les présenter dans un guide et des vidéos.
3. Tâches et responsabilités
- Traduire une liste prédéfinie de 100 terminologies juridique en langues des signes
- Présentation de la traduction auprès des sourd muets afin d’obtenir une mise ajour de la traduction final
- Enregistrements des terminologie traduites sous forme écrite pour la réalisation d’un guide.
- Visio-traduction en langue des signes des terminologies juridique pour la réalisation des vidéos.
4. Résultats attendus :
- Un guide des terminologies juridique en langue des signes
- Des vidéos des terminologies juridique en langue des signes.
5. Calendrier de réalisation et durée de la mission :
Le délai nécessaire pour la réalisation de la présente mission est estimé à 20 jours (de 10 novembre au 30 novembre 2021).
L’association prendra en charge les frais de studio pour les vidéo et photos à Djerba
6. Les Qualifications requises :
Le consultant de Projet doit posséder les qualifications et expérience suivantes :
- Maîtrise la Langue des Signes écrite et visuelle.
- Expérience auprès d’un public sourd-muet
- Expérience en Visio-traduction en langue des signe
- Connaissance en procédures juridique.
- Connait le monde de la surdité et les modes de communication des personnes sourdes
7. Dossier de candidature :
- CV.
- Méthodologie
- Offre financière
- CIN
- Lettre de Motivation
- 2 Références d’expérience similaire
A envoyer avant le dimanche 07/11/2021 18h sur l’adresse mail suivante : contact@ajem.tn
Pour toute demande d’éclaircissement merci d’appeler : 98612867